26-27 февраля 2019 года в Москве состоялся Международный форум переводчиков художественной литературы, посвященный Международному дню родного языка и Международному году языков коренных народов

26 февраля форум проходил в знаменитом здании Литературного института имени А.М. Горького на Тверском бульваре, 25. Организаторами Форума выступили Федеральное агентство по делам национальностей, Ассамблея народов России, Ассамблея народов Евразии и Научно-образовательный и культурно-просветительский центр «Дом национальных литератур» Литературного института имени А.М. Горького.
На Форуме присутствовали более 200 литераторов, переводчиков художественной литературы, издателей, преподавателей, студентов вузов, представителей национально-культурных объединений, органов государственной власти. Лейтмотивом выступлений стала мысль об особой значимости в наше время роли перевода художественной литературы, который является миссией переводчика.  
 
Открыл форум проректор Литературного института имени А.М. Горького по научной и творческой работе Сергей Дмитренко.
Алексей Варламов, ректор Литературного института, член президиума Совета при Президенте Российской Федерации по культуре и искусству, отметил, что в последние годы возросло внимание к языкам и литературам народов России, происходит восстановление и усиление школы художественного перевода, значительно утраченной вместе с СССР. В институте целенаправленно обучаются группы молодых литераторов из ряда национальных республик,  набор которых происходит при поддержке региональных органов власти. При институте создан «Дом национальных литератур».
Светлана Смирнова, Председатель Совета Ассамблеи народов России, Первый заместитель Генерального секретаря Ассамблеи народов Евразии, член правления Фонда сохранения и изучения родных языков народов Российской Федерации, рассказала о деятельности двух организаций по поддержке и развитию языков народов России и Евразии.
Елизавета Хамраева, заведующая кафедрой довузовского обучения русскому языку как иностранному Института филологии Московского педагогического государственного университета, член правления Фонда сохранения и изучения родных языков народов Российской Федерации продолжила тему важности поддержки языков, в частности, русского языка как государственного и языка межнационального общения.
Георгий Пряхин, главный редактор издательства «Художественная литература», на примере своего издательства рассказал, какие потери произошли в сфере взаимопроникновения языков и литератур в нашей стране за последние три десятилетия. Это потери и для русского языка тоже, так как, по мнению издателя, «национальный писатель в содружестве с переводчиком обогащают русский язык». Сегодня перевод – это не просто литературная деятельность, а миссия, служение народу.
В поддержку творческой работы писателей, поэтов, переводчиков задуман ежегодный Всероссийский литературный фестиваль фестивалей «Лиффт», о котором рассказала поэт, председатель литературного комитета Ассамблеи народов России и литературного совета Ассамблеи народов Евразии, президент Фонда содействия развитию культурных проектов «ЛиФФт» Маргарита Альмухаметова (Маргарита Аль). В 2019 году фестиваль четвертый такой фестиваль пройдет в Тюмени под эгидой Федерального агентства по делам национальностей и при поддержке правительства Тюменской области.
Одним из проектов в поддержку литературного творчества россиян всех поколений и всех национальностей является  просветительский  проект народного единства (Дружбы народов) "Белые журавли России". На форуме выступил председатель правления проекта Сергей Соколкин. В рамках проекта известные переводчики переводят произведения авторов, пишущих на языках народов России, на русский язык для ознакомления российского читателя с многоголосьем многонациональной литературы. Выпущено уже  тридцать пять книг переводов прозы и поэзии. Конкурс учащихся «Белые журавлята России», в рамках проекта, в 2018 г. стал самым масштабным детским конкурсом в Российской Федерации, в нем приняло участие 204 000 детей из многих регионов России.
 
Первый день форума был задуман как обучающий. На лекции и мастер-классы в Литинститут собрались молодые авторы, студенты вузов –МГУ, МГЛУ, МГИМО, Института русского языка имени А.С. Пушкина,  Литературного института. Состоялись лекция по теории художественного перевода профессора Литературного института Валерия Модестова; лекция по практике художественного перевода доцента Литературного института им. А.М. Горького Владимира Бабкова;  мастер-класс «Искусство художественного перевода поэзии» (бурятский, татарский, башкирский, языки народов России) поэта, члена Союза писателей России, доцента Литературного института Виктора Куллэ; мастер-класс «Искусство художественного перевода прозы» (европейские языки) профессора Литературного института Марии Ждановой-Зоркой.